Concerto di Sogni
Main sponsor: Ideal Gomma Sport Sas
Think and Make It!

Remember Nassiriya : Appendete una bandiera ai vostri monitor Concert of the World: English Version



 Home   Elenco Autori   Forum:Elenco Argomenti   Eventi attuali e storici    Le prime pagine   Link  
Utente:
 
Password:
 
Salva password Dimenticata la password?
 
 tutti i Forum
 1 Due chiacchiere tra amici (presentiamoci)
 Complimenti alla nostra poetessa bilingue
 Versione per la stampa  
Autore Tema Precedente Tema Tema Successivo  
Elena Fiorentini
Curatore


Italy
5099 Inseriti
551 Gold
5196 Punti Rep.
Inserito - 15/07/2004 :  14:03:51  Mostra Profilo  Visita la Homepage di Elena Fiorentini  Replica con Citazione Invia un Messaggio Privato a Elena Fiorentini
... come si fa a leggere le poesie in tedesco?

Il timore mi è passato fin da quando cercavo di capire i testi musicati da Schubert , Schumann, Brahms , Mahler, Wolf,.....così imparari a considerare che la lingua tedesca non è solamente come la lingua dura e cattiva degli attori che impersonano gli ufficiali nazisti nei film di guerra, ma come la lingua di Goethe,di Holderlin, di ETA Hoffmann,di Schiller...la lingua della ninna nanna di Brahms, degli "Eines farhende gesellen", dei "Kindertotenlieder" , del "Corno magico del fanciullo" e la lingua delle poesie che la nostra giovanissima poetessa, Isabella ha inserito in "concert of the world..
Le ho lette con piacere , anche se non ho mai studiato il tedesco, ma ripromettendomi prima o poi di farlo...
Non abbiate timore, pian piano il ritmo e la musicalità vi indurranno a cercare sul dizionario il significato delle parole più importanti. Per un significato un po' più preciso Isabella, se ne avrà voglia, ci manderà anche la traduzione.
Intanto, cara Isabella, ricevi i miei complimenti
Elena


Edited by - Elena Fiorentini on 15/07/2004 14:04:37

Isabella
Senatore


Italy
196 Inseriti
100 Gold
201 Punti Rep.
Inserito - 15/07/2004 :  17:23:24  Mostra Profilo  Replica con Citazione Invia un Messaggio Privato a Isabella
Grazie mille Elena! E' davvero molto importante per me quello che hai scritto. Purtroppo ho avuto molte difficoltà a portare a termine la mia prima traduzione, mentre le altre sono solo ancora bozze. Non perchè non conosca il significato letterale delle parole, ma perchè quelle poche righe sono parte del mio animo e una volta portate sul foglio non mi è stato immediatamente possibile trasmettere in italiano dei sentimenti che ho provato nella lingua tedesca, da me tanto amata...Alla musicalità dei vostri cuori affido le poesie ancora in attesa di essere tradotte dalla loro lentissima compostitrice...
Grazie di cuore!
Isabella

Vai a Inizio Pagina

Mircalla
Curatore


United Kingdom
127 Inseriti
130 Gold
152 Punti Rep.
Inserito - 15/07/2004 :  18:28:22  Mostra Profilo  Visita la Homepage di Mircalla  Replica con Citazione Invia un Messaggio Privato a Mircalla
Cara Isabella credo sia una piacevolissima coincidenza tu sia qui, in settembre infatti iniziero' un corso di tedesco a partire da zero (Russo anche ma prima che imparo l'alfabeto penso che ce ne vorra'....) allora spero sarai felice di sapere che ti ho ufficialmente arruolata come persona a cui rivolgersi per aiuto e pratica

antonellaVai a Inizio Pagina

Elena Fiorentini
Curatore


Italy
5099 Inseriti
551 Gold
5196 Punti Rep.
Inserito - 15/07/2004 :  21:57:04  Mostra Profilo  Visita la Homepage di Elena Fiorentini  Replica con Citazione Invia un Messaggio Privato a Elena Fiorentini
In "Concert of the world" le altre poesie in lingue diverse dall'italiano non sono tradotte, e ho avuto molta difficoltà a leggerle e a capirle.
La traduzione, che ti ha comportato un grande impegno, è un grande dono che ci hai fatto
quando vorrai ci preparerai le altre....non affannarti...
Elena


Vai a Inizio Pagina

Sarah
Cittadino



67 Inseriti
108 Gold
72 Punti Rep.
Inserito - 16/07/2004 :  09:53:24  Mostra Profilo  Visita la Homepage di Sarah  Replica con Citazione Invia un Messaggio Privato a Sarah
quote:

In "Concert of the world" le altre poesie in lingue diverse dall'italiano non sono tradotte, e ho avuto molta difficoltà a leggerle e a capirle.
La traduzione, che ti ha comportato un grande impegno, è un grande dono che ci hai fatto
quando vorrai ci preparerai le altre....non affannarti...
Elena





Complimenti davvero a Isa, che usa questa meravigliosa lingua complessa, strutturata e ricchissima, che spesso viene purtroppo associata ai comandi militari dei Tedeschi nei film.
Peraltro, e questo senza voler minimamente negare le atrocità naziste, non ho mai sentito nessuno comandare dolcemente!
L'amaro paradosso è che era anche la lingua di quell'intellighenzia ebraica che ha fondato buona parte del pensiero del primo novecento, e che usava la lingua "civile" delle scienze, della musica e psicanalisi. Quell'intellighenzia che proprio i nazisti hanno accuratamente e irrimediabilmente sterminato, affermando un'assoluta ed assurda pangermanicità pagana e feroce.
Così è una lingua più difficile da amare. Ma vi assicuro, è fantastica e possiede un ritmo quasi vertiginoso!


Vai a Inizio Pagina

   
Clicca qui per la scheda generale dell'autore
Altri testi dello stesso autore
Tema SOS....
Tema Don Giovanni o Casanova? Kevin ad 8 Mesi!
Tema Il villaggio
Tema Andrea Carnevali e il Duo Alkan
Tema biscotti
Tema una zuppa di pane giallo
Tema la scuola e i precari
Tema sapori di mare - linguine salvia e gamberi
Tema Viva la pappa con il pomodoro
Tema Baci da New York
Tema I caprini di Montevecchia- proposta per una serata
Tema Una serata tutta nostra
Tema Cesenatico-interessante novità
Tema la scuola non è terminata...
Tema il lavoro... i soldi... l’amore...
Tema E' grande l'Italia dei samurai ... 
Tema Incorniciato focabarbisa e i tram di Milano
Tema serata jazz- Paola Goso Quartet al Pac Milano
Tema Voci dall'Africa
Tema Chi dorme accanto a me?
-----------------------------------------
Vai a:

Pagina Caricata in :5,20
Imposta come tua pagina di avvio aggiungi ai favoriti Privacy Segnala Errori © 2001-2021 Concerto di Sogni - B.A. & R.M MaxWebPortal Snitz Forums Go To Top Of Page