Elena Fiorentini
Curatore
Italy
5099 Inseriti
551 Gold
5196 Punti Rep. |
Inserito - 17/12/2002 : 14:42:14
In una gelida serata d'inverno é bello correre in una slitta trainata da cavalli ornata di campanelli e sonagli. Traduzione: 1)
Scaraventati nella neve in una slitta aperta andiamo per i campi ridendo tutto il tempo. Che divertente é guidare e cantare una canzone da slitta questa notte Refrain:Tintinnan le campanelle per tutta la strada. Oh che divertente é guidare una slitta aperta trainata da cavalli. 2) Un giorno o due orsono volevo fare una corsa in slitta e tosto Miss Funny Bright si sedette accanto a me. Il cavallo era pesante e curvo. La sfortuna sembrava il suo destino. Andò a sbattere contro un mucchio di neve e noi finimmo sottosopra. 3) Un giorno o due orsono la storia che vi vado a raccontare uscii sulla neve e caddi sul di dietro; un signore che guidava una slitta aperta trainata da cavalli rideva per come mi trovavo sprofondato nella neve ma veloce corse via. 4) la terra é bianca mentre voi siete giovani, correte con le ragazze cantate una canzone da slitta Just get a bobtailed bay Two forthy as his speed Hitch him to an open sleigh And crack! you'll take the lead. 4) Adesso che il prato è bianco vai e divertiti mentre sei giovane (oppure: Approfitta della gioninezza e divertiti) esci con le ragazze stasera e canta questa canzone da slitta Prenditi un bel cavallo due-quaranta come velocita' attaccalo alla slitta Schiocca la frusta e di sicuro arriverai primo L'ultima parte é stata tradotta da Pia. Il refrain e la prima strofa di Jingle bells, di Jacob Pierpoint, 1859 Jingle bells, jingle bells, Jingle all the way, Oh, what fun it is to ride In a one horse open sleigh.1) Dashing through the snow In a one horse open sleigh, O'er the fields we go, Laughing all the way. Bells on bobtails ring, Making spirits bright. What fun it is to ride and sing A sleighing song tonight. ........................ Ho desiderato fare una traduzione che tenga conto del significato del verso, ma non della sua lunghezza.Ho considerato che questa é in genere conosciuta come canzoncina di Natale,in realtà é stata scritta nl 1856 e illustra momenti di vita e di divertimento durante le gelide giornate invernali nelle zone più fredde degli States. Se si desidera cantarla in italiano bisogna adattare le parole al ritmo e al numero delle note, mantenendone alcune in lingua originale.Come si può facilmente immaginare, non sembra molto accettabile,ad esempio, "tintinnano",parola di 4 sillabe, al posto di "jingle" di 2 sillabe di cui la seconda poco pronunciata...naturalmente esistono in commercio le versioni natalizie con parole ad hoc. salutoni a tutti...e buona passeggiata sulla neve..Elena Edited by - elenafior on Dec 10 2003 11:31:53
|