Stampa Pagina | Chiudi Finestra

jingle bells- una corsa in slitta

Stampato da : Concerto di Sogni
URL Tema: https://www.concertodisogni.it/mpcom/link.asp?ID ARGOMENTO=2701
Stampato il: 14/12/2025

Tema:


Autore Tema: Elena Fiorentini
Oggetto: jingle bells- una corsa in slitta
Inserito il: 17/12/2002 14:42:14
Messaggio:

In una gelida serata d'inverno é bello correre in una slitta trainata da cavalli ornata di campanelli e sonagli.



Traduzione:
1)

Scaraventati nella neve
in una slitta aperta
andiamo per i campi
ridendo tutto il tempo.
Che divertente é guidare
e cantare una canzone da slitta
questa notte


Refrain:

Tintinnan le campanelle
per tutta la strada.
Oh che divertente é guidare
una slitta aperta trainata da cavalli.

2)
Un giorno o due orsono
volevo fare una corsa in slitta
e tosto Miss Funny Bright
si sedette accanto a me.
Il cavallo era pesante e curvo.
La sfortuna sembrava il suo destino.
Andò a sbattere contro un mucchio di neve
e noi finimmo sottosopra.

3)
Un giorno o due orsono
la storia che vi vado a raccontare
uscii sulla neve
e caddi sul di dietro;
un signore che guidava
una slitta aperta trainata da cavalli
rideva per come mi trovavo
sprofondato nella neve
ma veloce corse via.

4)
la terra é bianca
mentre voi siete giovani,
correte con le ragazze
cantate una canzone da slitta

Just get a bobtailed bay
Two forthy as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you'll take the lead.

4)
Adesso che il prato è bianco
vai e divertiti mentre sei giovane (oppure: Approfitta della gioninezza e divertiti)
esci con le ragazze stasera e
canta questa canzone da slitta
Prenditi un bel cavallo
due-quaranta come velocita'
attaccalo alla slitta
Schiocca la frusta e
di sicuro arriverai primo

L'ultima parte é stata tradotta da Pia.

Il refrain e la prima strofa di Jingle bells, di Jacob Pierpoint, 1859

Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way,
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh.

1)
Dashing through the snow
In a one horse open sleigh,
O'er the fields we go,
Laughing all the way.
Bells on bobtails ring,
Making spirits bright.
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight.


........................
Ho desiderato fare una traduzione che tenga conto del significato del verso, ma non della sua lunghezza.Ho considerato che questa é in genere conosciuta come canzoncina di Natale,in realtà é stata scritta nl 1856 e illustra momenti di vita e di divertimento durante le gelide giornate invernali nelle zone più fredde degli States.

Se si desidera cantarla in italiano bisogna adattare le parole al ritmo e al numero delle note, mantenendone alcune in lingua originale.Come si può facilmente immaginare, non sembra molto accettabile,ad esempio, "tintinnano",parola di 4 sillabe, al posto di "jingle" di 2 sillabe di cui la seconda poco pronunciata...naturalmente esistono in commercio le versioni natalizie con parole ad hoc.
salutoni a tutti...e buona passeggiata sulla neve..

Elena


Edited by - elenafior on Dec 10 2003 11:31:53

Replies:


Topic author: Elena Fiorentini
Replied on: 10/12/2003 11:22:27
Messaggio:

La neve che abbiamo trovato questa mattina mi ha indotto ad inserire la slitta delle renne ad abbellire la celebre canzoncina Jingle bells, che narra di una scatenata corsa in slitta.
La slitta trainata dalle renne che ho inserito ha un andatura molto solenne.
Non sono però riuscita a trovare il disegno di una slitta che corre all'impazzata nella pianura.
E. F.


Concerto di Sogni : https://www.concertodisogni.it/mpcom/

© 2001-2025 Concerto di Sogni - B.A. & R.M